Cardiff City Football Club Partners with Dotsub

Bluebirds partner with Dotsub to benefit local and global fanbase.

Cardiff – 16 April 2018

As part of the Club’s award-winning fan engagement and international development programmes, Cardiff City FC has partnered with the video captioning platform, Dotsub.

In addition to social media engagement and accessibility benefits, the Club uses subtitles to localise video content in Mandarin for the emerging Chinese football market and UK-based Mandarin-speaking supporters.

Cardiff City FC Executive Director & CEO, Ken Choo, says of the partnership with Dotsub: “Adapting and catering to our fans’ needs will always be at the heart of what we do at Cardiff City, “Not only does our partnership with Dotsub allow us multi-lingual communication with our supporters, but it also improves the accessibility of our video content for the deaf and hard of hearing.

“This is another fine example of our ever-developing fan engagement and international development strategies here at Cardiff City FC.”

Ben Dobson, Dotsub’s Head of Sports Partnerships, said: “The ways in which football fans, particularly millennials, engage with their team is increasingly driven by video across social media.

“The majority of these fans will consume video content on-the-go, with the volume muted, on their mobile device. So, by adding subtitles, the club have taken a timely step to boost their global fan engagement.

“Everyone at Dotsub is delighted to partner with Cardiff City FC. We’re fortunate to count the likes of the NFL and NHL amongst our clients so it’s great to see Cardiff City join this elite group of sporting brands and entities that are leading the way with their fan engagement.”

Editorial notes:

  • Cardiff City FC has recently been nominated for Best Matchday Experience at the 2018 Sport Business Awards in London. This is the club’s second consecutive SBA nomination and comes on the back of another three national and European fan engagement or matchday experience awards in the past two years.
  • Founded in New York, Dotsub is a video captioning platform that allows subtitles to published in any language to boost video engagement and improve accessibility. For more information, visit dotsub.com

Dotsub Upload and Order Changes

The Dotsub platform is transitioning to a more flexible method for uploading and ordering captioning and translations for your videos.

As a part of this change, we are retiring the current “Upload & Order” option, that was available for Enterprise clients on the left-hand side panel.

Old menu:

 

 

 

 

 

 

 

Moving forward, all uploads can be done by clicking the “Post a New Video” option instead.

New menu:

 

 

 

 

 

 

Should you need to add an order for captioning, translation or burn-in services, you can do so from the convenience of your Project Area, by clicking the “Orders” tab and then the plus sign at the upper right-hand corner, to create a new order.

More information on placing orders can be found at the following link: https://help.dotsub.com/customer/en/portal/articles/2679800-placing-orders

This new approach to uploading videos and ordering services increases the flexibility of our platform, giving you access to a wider range of languages that we currently support, while reducing conversion times for your video files.

Michael Smolens to Give Keynote at iEARN July 17

Keynote Address to iEARN Annual Conference, Marrakesh Morocco – July 17, 2017

YES, IT’S POSSIBLE!

iEARN has 50,000 teachers in 140 countries – with over 1,000 languages and dialects spoken amongst all its countries.

Nelson Mandela said, “When you speak to a man in a language he understands, you speak to his head.  When you speak to him in his native language, you speak to his heart.”

There is an explosion in the creation of all types of knowledge for all purposes – education, training, spirituality, entertainment, religion, marketing, corporate communications, news, etc., a very high percentage of which is in English, or just a few other major languages – most of it is not available in the native languages of over 6 billion people.

There is, at the same time, an exponential increase in the amount of this knowledge being made available in video, which is becoming the dominant way to communicate, tell stories and inspire.

Dotsub, my 9th startup 10 years ago, has a mission to enable all knowledge, of any type, in video format, to be available to all 7.3 billion people in the world in their native language, in all formats necessary including all digital devices including smartphones AND feature phones.

This talk will give three examples of global programs in which Dotsub is involved, which iEARN teachers and students, if they wish, can participate in to help expand global knowledge in music, mathematics and the Sustainable Development Goals (SDGs) in their native languages. They will be learning new ideas and participating in a global movement, which can in its own way, help increase cross cultural communication and understanding, and a little bit at a time – change the world for the better with the global spread of knowledge.

YES, IT’S POSSIBLE!

  1. Dotsub was asked to partner with a company in the music industry them to do a pilot with the lyrics of 50,000 songs, from primarily English, into a minimum of 15 languages, all done by a global network of volunteer translators – on Dotsub’s platform managed by Dotsub.  This pilot will involve over 2,000,000 Audio Language Minutes (ALMs) which will require about 250 man years to complete by volunteers.

Nothing of this magnitude has ever before been done, as until now, almost all of the billions of lyrics and lyric translations available on the web are illegal, with no rights obtained and no revenue being generated for the music publishers, songwriters or artists.

Since music and songs are a basic global method of storytelling, sharing emotions, and building deep connections between fans of the same artist/song and hundreds of millions of people in all countries of the world sing songs in English, but DO NOT UNDERSTAND WHAT THE WORDS MEAN.  We have already begun to create a network in India who will be finally, after years of singing lyrics they do not understand with music they love, be able to understand what they are singing.

This is an opportunity for iEARN, to create a program that works for the teachers, to allow those students in any country, speaking any language, to become very early participants in this program.  How the students will be recognized, rewarded, involved is totally up to iEARN, as I have obtained early approval of this exciting project for all its students.

YES, IT’S POSSIBLE!

  1. Global Math Week – 10/10/17https://www.theglobalmathproject.org/ – join one million students, teachers, math leaders and adults from around the globe in an astounding mathematical experience. “See mathematics like you’ve never seen it before.”

We are working with James Tanton, founder of the Global Math Project, to enable the entire iEARN community, again if it wishes, on its own terms, to integrate the years of work and thinking of The Global Math Project into individual school/teacher curriculums, while at the same time creating the opportunity to do something on a much bigger global scale with iEARN to become a partner – https://www.theglobalmathproject.org/partners

The Project is focused on the base 10 system of current mathematics – as most   arithmetic and mathematics works on the base 10 system of numbers.  That is why the Global Math Week is on October 10th – the calendar date 10/10/17. Again, this is a totally global opportunity to have iEARN teachers, on their own or in groups, work with a cutting edge global effort, across languages and cultures, to help make math learning fun and collaborative. Teachers or country leaders can become ambassadors – all is possible.

Since Global Math Week is less than 3 months from the iEARN Annual Meeting, time is of the essence to get started with this project for this year, but it will be an annual event.

YES, IT’S POSSIBLE!

  1. SDGs Without Borders – creating a comprehensive global language platform to enable all media, studies, comments, news, or anything else, about the 17 Sustainable Development Goals (SDGs) to be translated into all the world’s languages using Dotsub platform and volunteer translators. iEARN has been actively involved in studying and including into parts of local curriculums and classes – all determined either at the country or teacher level – with different classes, thoughts, etc.

Dotsub has registered the URL – https://www.SDGsWithoutBorders.com – and is in the very early stages of lining up partners, media companies, NGOs, senior management, funding, etc. to enable the exploding amount of knowledge, comments, media, videos, TV/radio/etc created in any language to be able to be consumed in hopefully hundreds of languages. This will enable all 7.3 billion people in the world, who in total speak 6,800 languages – 85% of which are oral only, to understand what is said and written about each of the SDGs.  The UN Secretary General Ban Ki-moon created the 17 SDGs starting Jan 1, 2016 –  Dec 31, 2030, following the 15-year program created by the previous UN leader Kofi Annan called MDGs, Millennium Development Goals.

Since iEARN has already embraced the SDGs as a part of their global curriculum, and iEARN countries speak over 1,000 languages and dialects,  active involvement in the program to help SDG related knowledge be available  for all 7.3B people could be a major, long term program for iEARN to embrace,  again in any way it feels, fits into its existing and future agenda.

The above summarizes my thinking into making available to all iEARN teachers and students 3 different global programs – in music/songs, Math, and the SDGs, which will involve cutting edge technology, language, translation, volunteering, learning and huge potential global impact.  That is why I have titled my talk YES – IT’S POSSIBLE.

Trends in Video Marketing

Trends in Video Marketing

Every once in a while, we like to bring up trends which influence the usage and growth of video. Several recent studies have quantified the growth in video marketing to consumers.  There is however almost no available research on the role that languages play in video marketing.  Smartling did an informal poll of marketers to find out.

  • Smartphones continue to grow as a screen of choice for video, rivaling desktop viewership consistently year-over-year. On average, 57% of consumers globally watch videos on a mobile phone every day. (AOL)
  • In first half of 2016, video ad spend for mobile devices had soared by 178% year-over-year. (IAB/PricewaterhouseCoopers).
  • 47% of advertisers expect to increase mobile ad spend by at least 25% in 2017. Advertisers are funding this increase in video by shifting more and more money away from TV budgets. (AOL)

What About the Role of Languages?

The above facts are about video marketing to consumers. One fundamental thing that is not addressed in this research is language. Many multinational enterprises do some of their video ads in native languages. Today, even small and medium businesses can be multinational if they have a web presence. The folks over at Smartling did their own informal poll of 150 marketers. Please note that this poll was about marketing in general and did not address video separately. As video ad spend is a growing portion of their budgets, the results are still relevant.

  • 48% say they have no budget at all for translation outside of the U.S.
  • 59% of respondents do not have any money allocated to reach multilingual audiences within the U.S.
  • Nearly 53% are either not translating at all or are only translating into one language.
  • 86% of marketers admit that they generate U.S.-centric content and then translate it for a particular market.
  • Only 14% create original content, and employ local or native marketers in the countries where they are seeking to expand their business. This despite the fact that 13 languages together cover 90% of today’s online spending power.
  • For those that are translating, a few still rely on machine translation (8.6%); many rely on human translators (42.1%); 14.5% use both; and others are beginning to use translation management software (4.6%).

Find the full survey details in an infographic here.

 

Sales Support Position

Dotsub is looking for a new member for the sales support group

Dotsub is a company in the language services business providing technology and services that allow the captioning, translation and voice overs of video both for online and OTT purposes.

We encourage our employees to become involved in “Passion Projects” in which the Dotsub platform is used to break the language barrier to make the world a better place.

We are a completely virtual organization. The candidate works remotely and would be expected to work a regular workday based either in the U.S. Eastern time zone or in the Central European Time zone. As our work is 100% internet based, access to a high speed, reliable, internet connection is a requirement.

This position is customer facing. Experience in a multicultural environment would be very useful and, while excellent English is mandatory, knowledge of one or more additional languages would be a bonus.

This role is an entry-level position and should be viewed as an opportunity to learn the Dotsub organization and the language industry.  Successful candidates would be expected to move on to more senior roles in sales, account management or technical sales support.

Your role will be to undertake administrative and other duties that support the sales team freeing them to focus on the business of selling.

The type of duties that will be expected are:

  • Processing new sales leads
  • Managing correspondence between the sales team and their clients
  • Monitoring customer accounts
  • Managing sales documentation and customer records
  • Providing data and reports to help the sales team
  • Keeping track of sales targets
  • Dealing with project handovers and kick-offs
  • Answering emails
  • Scheduling
  • Managing the interface between sales and production teams
  • Participating in client calls and demonstrations

The following skills are necessary:

  • Good customer care skills
  • Good written and verbal English
  • Accuracy and attention to detail
  • Good computer and keyboard skills
  • An ability to work under pressure and to deadlines
  • An ability to work independently and within a team
  • Quick to learn
  • Proactivity

Dotsub uses Salesforce products as customer relationship, customer service and marketing automation tools i.e. Salesforce, Desk and Pardot. Experience with any or all of these tools would be an advantage but not a requirement.

To apply for this position please send an email to jobs@dotsub.com with a subject line of “Sales Support Position”.

Taus Webinar with Dotsub: Free!

Dotsub’s New Video Globalization PlatformDave Bryant (Dotsub)

Update: See the video here.

The combination of faster and ubiquitous internet and low cost high quality camera hardware has allowed online video to become the fastest growing segment of communication. Storytelling, whether for education, marketing, sales or simply getting your point across, is so much more effective when delivered on video. We also are beginning to realize that communication in local language, which may not be English, leads to greater engagement. Dotsub’s latest and greatest platform is designed to assist content creators, project managers and linguists to create multilingual videos, measuring quality and performance, while keeping an eye on costs. This presentation will help you to understand how this platform might change the way we globalize video.

Dave Bryant (Dotsub’s COO) is an accomplished high tech entrepreneur with worldwide business experience in sales & marketing, product management and operations. He has run development teams for a $1B high tech company and grown businesses to over $40M from nothing. His experience includes operating system development, database systems and language learning software and has traveled the world for business and pleasure. In addition to being the COO of Dotsub, Dave, along with all of the employees at Dotsub, is very aware of the ability of language to unite the world, and it is his hope and goal that providing multilingual video to the world will allow all 7+ billion of us to benefit from the accumulated knowledge of the world, no matter our level of education and literacy level.

TAUS Translation Technology Webinar on Audio/Video Localization. Our presenters are Dave Bryant from Dotsub and George Zhao from VideoLocalize.

Update: See the video here.

For Brightcove Users

bclogoIn February of 2016, Brightcove released its newest video player Version 5.  This new Brightcove Player allows publishers to deliver 100% HTML5 to their audience.  Among other benefits, this means that there is complete independence from Flash.  In order to take advantage of this newer, faster technology, Brightcove requires WebVTT format for all new integrations.   Brightcove is also discontinuing support for other file formats and is encouraging clients to move to the WebVTT format before the end of 2017.

Dotsub supports the new Brightcove Player version 5 and provides the required WebVTT format for all new integrations. We will help you convert to the WebVTT format.  In order to convert the existing captions into the new format, you will need to supply Dotsub with the new Brightcove OAuth credentials from the Brightcove account administration panel.  When you are ready contact us via email at support@doub.com.

On the Dotsub side, we will republish to Brightcove all the links to your old caption and subtitle files in WebVTT format.  How long will it take? It’s usually a matter of a few minutes, but the length of time will depend on many factors such as volume and web traffic. The set-up is completely automated and does not require any human intervention.

If you have any question or concerns, please email support@dotsub.com.

Background Information:

https://help.dotsub.com/customer/portal/articles/2022656-brightcove-oauth-getting-started-guide

https://www.brightcove.com/en/blog/2016/02/say-goodbye-flash-brightcove-player-version-5

https://www.brightcove.com/en/blog/2016/12/flash-our-breakup-has-been-long-time-coming-and-its-not-you-its-all-us

https://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash

David Hansfield Joins Dotsub as Chief Strategy Officer

Seasoned Industry Executive Brings Nearly 20 Years of Experience

New York, NY, August 1, 2016– Dotsub, a leader in the captioning and translation of online videos, today announced that David Hansfield has joined the company as Chief Strategy Officer.  As CSO, David will be driving corporate sales initiatives and developing strategic partnerships within the industry.

We are very pleased to have David joining the executive team at Dotsub,” says Dave Bryant, the company’s Chief Operating Officer. “His strong background in the captioning industry and his proven record of driving growth makes this a perfect fit. We are very excited to have him join the team.”

A media veteran of almost 20 years, David is passionate about disruptive technologies that turn the norm on its head.  David has worked in all facets of media, advertising, and marketing, serving in senior level business development and operations positions for various media companies. His most recent consulting venture helped early to mid-stage startups with sales and operations for clients like torrent tracking and data site, Muzit.com, streaming video provider, Implex.net, and for Caption Colorado’s meta-data supplier, Amplify Video, where he served as Interim GM.  David, his lovely wife Amy, their four kids, dog, cat and hedgehog, live happily in Wheaton, Il, just west of Chicago.  If he’s not working or chauffeuring his kids around, you can find him winding down at hot yoga, attending concerts, or running.

Dotsub provides technology and services to add captions and voiceovers into online video in any language.  By increasing the global reach of your video, its value increases dramatically with added accessibility and audience engagement.  By offering translations in over 500 languages, Dotsub extends the influence of your video world-wide. We work with Fortune 500 companies, non-profit and educational organizations, as well as governmental agencies – all using Dotsub to empower their videos.

# # #

If you would like more information about this topic, please contact Sharon Cunningham at +1 508-353-0800 or email at sharon.cunningham@dotsub.com.

Basic (free) Accounts Can No Longer Upload Video Files

July 15, 2016 – Effective immediately

After monitoring usage for several months, it has become apparent that the free community usage of the Dotsub platform has greatly declined.  This is no doubt due to the rising popularity of sites like Vimeo, Facebook and YouTube – and to the corresponding Dotsub functionality of “Facebook Publish”, “Vimeo Connect” and “YouTube Connect” that allows you to take advantage of them.

Effective immediately, video file uploads from free (Basic) accounts will no longer be possible on Dotsub.

Videos that have been uploaded already will remain accessible for captioning, translation and viewing.

Dotsub Basic Accounts will still be able to: purchase Pro Captions, purchase Pro Translations and purchase web-quality subtitle burn-ins without upgrading to a monthly or yearly subscription.  Basic users can still connect from Vimeo or YouTube.

Dotsub Pro, Enterprise, and eCommerce clients will not be affected in any way.

Dotsub Pro

Upgrading to Dotsub Pro Account for $9.99/month or $99.99/year gives you:

  • Unlimited video uploads
  • No video time limit
  • Purchase Pro Captions
  • Purchase Pro Translation
  • Purchase high-quality subtitle burn-ins

To upgrade from Basic to Pro, go to Menu>My Account>Account Plan>Upgrade, and select Pro.

For more information on upgrading Basic to Pro, visit https://help.dotsub.com/customer/portal/articles/2497631-how-do-i-upgrade-my-account-

Using Facebook Publish, Vimeo Connect, and YouTube Connect

Facebook Publish:  http://blog.dotsub.com/2015/07/08/publishing-dotsub-videos-to-facebook/

Vimeo Connect: http://blog.dotsub.com/2015/04/22/dotsub-vimeo-connect/

YouTube Connect: http://blog.dotsub.com/2015/03/24/dotsub-youtube-connect/

 

For more information, send email to info@dotsub.com

Dotsub Service Outage June 14, 2016

Dotsub Service Will Be Offline for Upgrades

Dotsub will be upgrading our service on Tuesday June 14, 2016.  Making these upgrades will enable Dotsub to provide better service, but they require brief service outage.

There will be two 5-20 minute maintenance windows on June 14th:
1:00pm – 1:30pm EST 
4:30pm – 5:00pm EST

If you have questions or issues that arise with this outage, you can write to: support@dotsub.com.

We regret any inconvenience this may cause.  As always, we appreciate your patience and thank you for using Dotsub for your media language needs. We will send a follow up email confirming that the server maintenance is complete.

Yours respectfully,

The Dotsub Team